那本尘封的日记
Armed with two over-packed suitcases, we arrived at the airport just in time for my flight. "Well, here we are, the airport," my sister said with a sigh. As I watched her unload my luggage, I could see the sadness in her eyes. This was not easy on her either.
We had both been dreading this moment for the past week. One last hug and a final good-bye and I would be on my way to a new life abroad, leaving my beloved sister behind.
All my life I had loved airports. To me they were some kind of magic gateway to the world, a place from which to start great holidays and adventures. But today it seemed like a cold and heartless place.
As we made our way to the gate we passed through a busload of frustrated holiday goers and their screaming children. I looked at my sister and even though her eyes were filled with tears, she was trying to keep a brave face. "You better go or you'll miss your flight," she said.
"I am just going to walk away and not look back," I said, "that would just be too hard."
As I held her one last time she whispered, "Don't worry about me, I'll be just fine." "I'll miss you," I replied, and with those last words I was off. As promised, I did not look back, but by the time I reached the custom's office I was sobbing. "Cheer up, love," the tall customs officer said with a smile. "It's not the end of the world, you know." But to me it was the end of the world, as I had known it.
While boarding the plane I was still crying. I did not have the energy to put my bag in the overhead locker, so I stuffed it on the empty seat next to mine. As I settled into my chair, a feeling of sadness overwhelmed me. I felt like my best friend had just been taken away from me.
Growing up, my sister and I would do everything together. Born barely fifteen months apart we not only looked alike, we were alike. We both had that same mix of curiosity and fear of all things unknown to us.
One sunny summer day I was playing outside on the grass when she came up to me and said, "Want to come to the attic?" We both knew that the answer to that question was always 'Yes.'
We were frightened of the attic but also fascinated by its smells and sounds. Whenever one of us needed something, the other one would come along. Together we would fight the life-size spiders and battle through the numerous boxes until we found what we needed.
Over time the visits to the attic became less scary. Eventually there came a time when we would go by ourselves, but my sister and I stayed as close as ever. When the time came for us to go to college, what better way than for us to go together.
My parents were pleased because that way we could 'keep an eye on each other' and of course report back on what the other one was up to. But now that our college days were over and I was off to a foreign country, all I had left were my memories.
The plane shook heavily and the bag that I had shoved onto the seat next to me fell on the floor. My aspirin, hairbrush and a copy of the book I planned to read were spread on the floor.
I bent over to gather them up when I saw an unfamiliar little book in the middle of my belongings0. It was not until I picked it up that I realized that it was a diary. The key had been carefully placed in the lock so I opened it.
Immediately I recognized my sister's handwriting. "Hi Sis, What a day it has been today. First you let me know that you are moving abroad and then my boss..."
Only then did I realize that my sister had been keeping a diary for the past month and that she was now passing it on to me. She had been scheming to start the diary for the past year but now the time seemed right. I was to write in it for the next couple of months and then send it back to her.
I spent the rest of the flight reading about my sister's comings and goings. And even though a large ocean separated us, at some point it felt like she was actually there. It was only when I thought that I had lost my best friend that I realized that she was going to be around forever.
-
无相关信息
- Beauty 美丽人生 记住美妙的时刻美好的感觉
- 双语:以色列研究 中国长城并不全是用来防御
- 双语:欧洲博物馆很多文物是从非洲抢来的,非洲想要回去
- 双语:疫情之下,印度出现各种防疫智商税
- 双语阅读:必胜客和肯德基都要卖人造肉产品
- 双语美文阅读:人类首次造出六边形的盐
- 双语美文:无家可归的大学生活 是命运对我最好的赏赐
- 双语美文:深呼吸,然后相信
- 双语美文:简单的赞美 好过一切套路!
- 双语:日本陷入经济衰退了
- 双语:星巴克的瓶装星冰乐,一直被误解了
- 双语美文:有时候,快乐不必舍近求远
- 科学家创造出一种新植物,一辈子都会发光
- 双语美文:坐在我身后的那家人 谢谢你们
- 双语美文:做自己就好
- 肯德基新推出人造素食炸鸡,大受好评
- 养蜂是个不环保的产业,对人类和蜜蜂都有害
- 新研究:女人在职场中更需要被人喜欢
- 双语美文:生命是一场荣耀的冒险
- 双语美文:仰望日出的鹿
- 黄庭坚《水调歌头·游览》我欲穿花寻路 直入白云深处
- 黄庭坚《品令·茶词》恰如灯下 故人万里 归来对影
- 杜荀鹤《溪兴》山雨溪风卷钓丝 瓦瓯篷底独斟时
- 储光羲《张谷田舍》一径入寒竹 小桥穿野花
- 赵嘏《寒塘》晓发梳临水 寒塘坐见秋
- 蔡确《夏日登车盖亭》纸屏石枕竹方床 手倦抛书午梦长
- 李峤《书》河图八卦出 洛范九畴初
- 刘长卿《饯别王十一南游》长江一帆远 落日五湖春
- 韦庄《章台夜思》芳草已云暮 故人殊未来
- 卢纶《宿澄上人院》竹窗闻远水 月出似溪中
- 孟浩然《留别王侍御维》只应守寂寞 还掩故园扉
- 苏轼《南乡子·送述古》归路晚风清 一枕初寒梦不成
- 王维《木兰柴》秋山敛馀照 飞鸟逐前侣
- 王维《栾家濑》跳波自相溅 白鹭惊复下
- 苏轼《少年游·润州作代人寄远》对酒卷帘邀明月 风露透窗纱
- 苏轼《行香子·过七里濑》一叶舟轻 双桨鸿惊 水天清 影湛波平
- 王维《汉江临泛》江流天地外 山色有无中
- 柳宗元《溪居》晓耕翻露草 夜榜响溪石
- 杜牧《赠宣州元处士》蓬蒿三亩居 宽于一天下
- 项鸿祚《清平乐·池上纳凉》水天清话 院静人销夏